Castellanización y afrancesamiento de los nombres de los municipios catalanes

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/estgeogr.201722

Palabras clave:

toponimia, cartografía histórica, castellanización, afrancesamiento, Cataluña

Resumen


Se analiza la evolución de los nombres de los municipios catalanes en el marco del proceso de centralización política contemporánea. Se compara la grafía catalana anterior a la Nueva Planta (1715) con la forma escrita oficial a mediados del s. XIX, para comprobar el grado de castellanización experimentado. La misma metodología se aplica en la Cataluña francesa. En total se analizan 1.304 topónimos. Se llega a la conclusión que en la Cataluña española hubo una mayoritaria continuidad de la grafía (76 %), frente a un escaso 33 % en la parte anexionada a Francia. Se distinguen 4 grados de alteración de los topónimos; la distorsión máxima alcanza sólo un 3,3 % de los casos del lado español frente al 51,2 % del francés. La abundante cartografía francesa referida a Cataluña muestra la misma proliferación de topónimos deformados.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Basseda, L. (1990): Toponymie historique de Catalunya Nord, Prada, Universitat de Perpinyà-Terra Nostra, 796 pp.

Burgueño, J. (2008): El mapa com a llenguatge geogràfic. Recull de textos històrics (ss. XVII-XX), Barcelona, Societat Catalana de Geografia, CXXXIII+211 pp.

Burgueño, J. (2014): Nomenclátor que comprende las poblaciones… de España (1860). Edició de la informació referida a les terres de parla catalana, Barcelona, Societat Catalana de Geografia, 190 pp + CD.

Burgueño, J., Aubet, A. (2016): “Les reformes de la toponímia municipal impulsades per la Real Sociedad Geográfica (1916) i la Generalitat de Catalunya (1933). Crònica d’una errada ortogràfica: el Pinell... de Brai?”, Treballs de la Societat Catalana de Geografia, 82, pp. 29-62.

Burgueño, J., Aubet, A. (2017): “Conflicte toponímic a Catalunya, encara ara. La reforma ortogràfica del català (1913) i els noms dels municipis”, Recerques, en prensa.

Caballero, F. (1834). Nomenclatura geogràfica de España. Anàlisis gramatical y filosófico de los nombres de pueblos y lugares de la Península, con aplicación a la topografía y a la historia, Madrid, Imp. Eusebio Aguado, 240 pp.

Coromines, J. (1989-97). Onomasticon cataloniae. Els noms de lloc i noms de persona de totes les terres de llengua catalana, Barcelona, Curial-La Caixa, 8 vol.

Galera i Monegal, M. (2006): “Estudi introductori a l’edició del facsímil del mapa Nova Principatus Cataloniae descriptio. El primer mapa imprès de Catalunya (1602-1605)”, en Nova Principatus Cataloniae descriptio apud Ioannem Baptistam Vrints, Barcelona, ICC, 21 pp.

Gay Escoda, J. M. (1997): El corregidor a Catalunya, Madrid, Marcial Pons. 1.102 pp.

Generalitat de Catalunya (1933): Divisió territorial. Estudis i projectes. Nomenclàtor de municipis, Barcelona, Llibreria Bosch, 367 pp.

Iglésies, J. (1974): Estadístiques de població de Catalunya el primer vicenni del segle XVIII, Barcelona, Fundació Salvador Vives Casajuana, 3 vol.

Labèrnia, P. (1840): Diccionari de la llengua catalana ab la correspondencia castellana y llatina, Barcelona, Estampa dels hereus de la V. Pla, 2 vol.

Lladonosa, Josep (1977): Informe històric sobre els topònims Lérida-Lleida, Barcelona, Rafael Dalmau Editor, 62 pp.

Mancomunitat de Catalunya (1918): Nomenclàtor de les ciutats, viles i pobles de Catalunya, Barcelona, Imp. Casa de Caritat, 96 pp.

Madoz, P. (1845-50): Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar, Madrid, Madoz, 16 vol.

Mujica Ulazia, N. (2010): “Bilingüismo, toponimia y cartografía en la comunidad autónoma del País Vasco”, en X. Sousa Fernández (ed.), Toponimia e cartografía, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, pp. 73-102.

Nadal, F., Urteaga, L. (2012): “La toponímia”, en Atles topogràfic-històric de Catalunya 1:50.000. Primeres edicions dels fulls de Catalunya del Mapa Topográfico de España, Barcelona, Institut Cartogràfic de Catalunya, pp. 47-50.

Pelissier, J.-P. (1986): Paroisses et communes de France. Pyrénées Orientales, París, CNRS.

Ruhstaller, S., Gordón Peral, M. D. (2013). “Transmisión y normalización de los nombres de lugar y su relevancia para la normalización toponímica” en M. D. https://doi.org/10.1515/9783110314953.9

Gordón Peral (ed.) Lengua, espacio y sociedad. Investigaciones sobre normalización toponímica en España, Berlín, De Gruyter, pp. 9-36.

Rosselló i Verger, V. M. (2004): Toponímia, geografia i cartografia, València, Universitat de València, 403 pp.

Rosselló i Verger, V. M. (2008). Cartografia històrica dels països catalans, València, Universitat de València-Institut d’Estudis Catalans, 402 pp.

[Santiago Palomares, F. J. de] (ed.) (1789): España dividida en provincias e intendencias, y subdividida en partidos, corregimientos, alcaldías mayores, gobiernos políticos y militares, así realengos como de órdenes, abadengo y señorío. Obra formada por las relaciones originales de los respectivos intendentes del Reyno, a quines se pidieron de orden de S. M. por el Exmo. Sr. conde de Floridablanca, y su ministerio de Estado en 22 de marzo de 1785, Madrid, Imp. Real, 2 vol.

Segarra, M. (1985a): Història de l’ortografia catalana, Barcelona, Empúries, 462 pp.

Segarra, M. (1985b): Història de la normativa catalana, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 222 pp.

Ullastra, J. (1980): Grammatica cathalána, Barcelona, Fundació Mediterrània, LXVIII+396 pp.

Descargas

Publicado

2017-12-30

Cómo citar

Burgueño, J. (2017). Castellanización y afrancesamiento de los nombres de los municipios catalanes. Estudios Geográficos, 78(283), 633–656. https://doi.org/10.3989/estgeogr.201722

Número

Sección

Artículos